Contribuciones / Contribuções / Contributi

El texto de las Treze quistiones traduzidas de lengua toscana en española. Desde la tradición manuscrita y los incunables hasta la traducción


Abstract


Resumen. En el cuarto libro del Filocolo, Boccaccio interrumpe momentáneamente el viaje de su protagonista —Florio / Filocolo—para hacerlo participar en una reunión que ha congregado a un grupo de jóvenes en un hermoso paisaje natural, a las afueras de Nápoles. Para huir de las horas de calor, se sientan a la sombra de los árboles y proponen que cada uno de ellos exponga un caso que tenga que ver con un argumento de casuística amorosa —“una quistione de amor proponga”—, para lo cual se elige como reina y como interlocutora a la musa Fiammetta. Es lo que se conoce como el episodio de las Trece cuestiones de amor.

En las primeras décadas del siglo XVI Diego López de Ayala, ayudado por su amigo Diego de Salazar, traducen al romance castellano dicho episodio titulándolo Laberinto de amor  (Sevilla, 1541, 1546) o Treze questiones (Toledo, 1546, 1549). El objetivo principal que se propone este estudio es investigar aquellas claves que puedan facilitar, si ello es posible, una identificación más concreta de la edición —o ediciones— que pudieron haber consultado  los traductores, más allá de la idea generalmente extendida del “incunable véneto de 1472”; y, para ello, haremos un recorrido tanto por la tradición editorial —los incunables—como por la manuscrita del Filocolo de Boccaccio que, al tiempo, actualice el estado de la cuestión.

Abstract. In the fourth book of The Filocolo, Boccaccio interrupts the trip of Florio / Filocolo, his protagonist, for a little while, so he can join a meeting of a group of young people in the beautiful natural countryside outside of Naples. To avoid the heat of the day, they sat under the trees and propose that each talk about love’s casuistry —“una quistione de amor proponga”—. They chose the muse Fiammetta as queen and intermediary. This conversation becomes the “Thirteen Questions of Love”.

In the first decades of the XVI century Diego López de Ayala and his friend, Diego de Salazar, translate into Spanish the chapter entitled Laberinto de amor (Seville 1541, 1546) or Treze questiones (Toledo, 1546, 1549). The main objective of this study is to investigate the keys that lead to, if possible, a more precise identification of the edition –or editions- that the translators could have used instead of the generally held opinion that it was the “Venetian incunable of 1472”. We will research not only the editorial traditions –the incunables- but also the manuscript of The Filocolo of Boccaccio, and at the same time, will update the studies of this issue.

Full Text

pp. 275-294; PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.13135/1594-378X/1116

Metriche dell'articolo

Caricamento metriche ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


Copyright (c) 2015 Artifara

 Índices de los números publicados                                                                  

  

                   

 
Indexada en LATINDEX                          Ficha en
                                                   
Integrada en / Harvested by                
                                      
Plataforma Open Access de Revistas
Científicas Españolas y Latinoamericanas