Contribuciones / Contribuções / Contributi

La traducción de la miscelánea española en la Italia del XVI: el Jardín de flores curiosas en la versión de Malespini


Abstract


Resumen

A partir de una reflexión en torno a la fortuna de la miscelánea española del siglo XVI en la Italia del Renacimiento y del Barroco, en este trabajo me propongo profundizar en el Jardín de flores curiosas, de Antonio de Torquemada, en su versión italiana: se trata del Giardino di fiori curiosi, traducido por Orazio Celio Malespini y editado en 1590. En particular, se pondrá el acento en las distintas ediciones de la traducción italiana que se editan hasta el siglo XVII y se proporcionarán algunos ejemplos de la perspectiva traductológica que adopta Malespini.

 

Riassunto

A partire da una riflessione sulla fortuna della miscellanea spagnola nel XVI secolo nell’Italia rinascimentale e barocca, in questo lavoro cercherò di approfondire il Jardín de flores curiosas, di Antonio de Torquemada, nella sua versione italiana: si tratta del Giardino di fiori curiosi, tradotto da Orazio Celio Malespini e impresso nel 1590. Nello specifico, si porrà l’accento sulle diverse edizioni della traduzione italiana che si editano fino al XVII secolo e si offriranno alcuni esempi della prospettiva traduttologica che adotta Malespini.

Full Text

pp. 83-98; PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.13135/1594-378X/2234

Metriche dell'articolo

Caricamento metriche ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


Copyright (c) 2017 Ilaria Resta

 Índices de los números publicados 

 doaj_logo_new_75                                                    

Incluida en
Directory of Open Access Journals
 
Indexada en LATINDEX                          Ficha en
                                                   
Integrada en / Harvested by                
                             
Plataforma Open Access de Revistas
Científicas Españolas y Latinoamericanas