Labor demiúrgica y lengua de origen. La obra de Adrián Bravi y su traducción

  • Laura Sanfelici Università di Genova

Resumen

El artículo pretende abordar el tema del bilingüismo de escritura y la traducción alógrafa a través de la obra de Adrián Bravi, autor argentino que lleva más de treinta años en Italia y quien afirma hablar su lengua madre, el español, en italiano. Se trata de una operación lingüística que no implica solo un mero hecho sintáctico, sino una manera de ver el mundo, una operación a medias entre la labor demiúrgica y la estilística, sin olvidar la pragmática del texto.

El autor rechaza la idea de autotraducirse pero interviene en la labor traductora. El trabajo original será el análisis que Janette define “author-translator (mostly one way) communication” (Jansen, 2013: 249) de la traducción del italiano al español de L’albero e la vacca (2013)–El árbol y la vaca (2017), para profundizar en la traducción alógrafa con colaboración usando el material proporcionado por el mismo autor, es decir todas sus intervenciones en el texto y sus sugerencias aportadas a Luciano Padilla López, el traductor, a lo largo de la traducción.

 

L’articolo si propone di trattare il tema del bilinguismo di scrittura e della traduzione allografa attraverso l’opera di Adrián Bravi, autore argentino da oltre trent’anni in Italia, che afferma di parlare la sua lingua madre, lo spagnolo, in italiano. Si tratta di un’operazione linguistica che non riguarda solo la sintassi;  è anche un’operazione demiurgica di creazione di un vero e proprio mondo attraverso scelte stilistiche, senza dimenticare la pragmatica del testo.

L’autore rifiuta di autotradursi ma interviene nel processo traduttivo. Il lavoro originale sarà l’analisi di quella che Janette definisce “author-translator (mostly one way) communication” (Jansen, 2013: 249) della traduzione dall’italiano allo spagnolo de L’albero e la vacca (2013)–El árbol y la vaca (2017), per approfondire il tema della traduzione allografa con collaborazione, usando il materiale fornito dall’autore stesso, ovvero tutti i suoi interventi sul testo e i suggerimenti apportati al traduttore, Luciano Padilla López, nel corso della traduzione.
Publicado
2019-10-06
Sección
Monográfico: Traducción e intertextualidad; aspectos sincrónicos y diacrónicos (coordinado por Elena Errico y Laura Sanfelici)