Rasgos de oralidad en El matadero de E. Echeverría y su traducción al italiano

  • Rosana Ariolfo Università Aldo Moro di Bari

Abstract

No cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones como la distancia temporal y cultural, el léxico, la sintaxis, la utilización de figuras retóricas, los registros, etc., obligan al traductor a reflexionar acerca de las estrategias y de las técnicas de traducción que mejor se adecuan a su proyecto, por lo que asume el rol de intérprete, mediador y re-escritor. En el presente artículo nos proponemos identificar y clasificar algunos fragmentos de oralidad extraídos de una obra breve, pero compleja, El matadero, de Esteban Echeverría -conocido panfleto político del romanticismo argentino-, para luego plantear el problema que implica su trasvase al italiano a través del análisis de las técnicas adoptadas en las dos traducciones italianas publicadas hasta el momento.

Biografia autore

Rosana Ariolfo, Università Aldo Moro di Bari

C.E.L. di Lingua Spagnola

Dipartimento Le.Li.A

Pubblicato
2020-01-12
Fascicolo
Sezione
Contribuciones / Contribuções / Contributi