Traducir a Carmen de Burgos: entre pasión y objetividad

Resumen

Carmen de Burgos es una escritora prácticamente desconocida en Italia, que se coloca en los inicios del feminismo español. Su intensa actividad literaria y periodística fue el reflejo de su labor como presidenta de la Liga Internacional de Mujeres Ibéricas e Hispanoamericanas, en que luchó por la igualdad entre hombres y mujeres en todos los ámbitos de la vida pública y privada. En este trabajo se muestran las soluciones adoptadas durante el proceso traductor al italiano de La Mujer moderna y sus derechos, basado en la búsqueda de la equivalencia funcional del texto meta, en relación con el léxico, la argumentación, el lenguaje de género, el administrativo jurídico y los contenidos ideológicos de la obra– con la finalidad de ofrecer una útil herramienta a la reflexión traductológica.

Carmen de Burgos, a writer practically unknown in Italy, is one of the pioneers of Spanish feminism. Her intense literary and journalistic activity reflects her work as the president of the International League of Iberian and Hispanic Women, in which she fought for equality between men and women in all areas of public and private life.

This paper shows the solutions adopted during the Italian translation process of La mujer moderna y sus derechos, based on the search for the functional equivalence of the target text, in relation to the lexicon, the argumentation, gender language, legal-administrative language, and the ideological contents of the work - with the purpose to offer a useful tool for translation studies.

Biografía del autor/a

Elena Carpi, Università di Pisa

Dipartimento di scienze Politiche

Professoressa associata Lingua e Traduzione (Spagnolo)

Publicado
2019-09-22
Sección
Monográfico: Traducción e intertextualidad; aspectos sincrónicos y diacrónicos (coordinado por Elena Errico y Laura Sanfelici)