Problemas de interpretación léxica en la traducción del manuscrito de Antonio Pigafetta

  • María Enriqueta Pérez Vázquez Università di Bologna
  • María Soledad Aguilar Domingo

Resumen

Este artículo presenta y analiza algunas palabras del manuscrito Relazione del primo viaggio at­torno al mondo (1523/1524) de Antonio Pigafetta que han presentado dificultades en la inter­pretación de su significado y por tanto de su traducción hacia el español. En la primera parte del estudio se describe el manuscrito que cuenta la primera circumnavegación del globo terrá­queo y en una segunda parte se presentan las palabras que han representado una mayor difi-cultad de traducción, una discusión sobre los problemas de cada una de ellas, con las solucio­nes de traducciones anteriores, seguidas de la propuesta razonada de las autoras.

This article presents and analyses some words from the Relazione del primo viaggio attorno al mondo (1523/1524) by Antonio Pigafetta that have shown meaning interpretation difficulties and therefore in translating them into Spanish. The first part of the study describes the manuscript that tells of the first circumnavigation of the globe and the second part presents the words that have represented the greatest difficulty in translation, a discussion of the problems of each of them, with the solutions of previous translations, followed by the reasoned proposal of the authors.

Biografía del autor/a

María Enriqueta Pérez Vázquez, Università di Bologna
Ricercatrice dell'Università di Bologna
María Soledad Aguilar Domingo

María Soledad Aguilar Domingo si laurea nel 1990 in Filologia Anglogermanica all’Università di Valencia. Dal 1992 è traduttrice freelance e dopo molti anni di traduzione tecnica si specializza nella letteratura per ragazzi, enogastronomia, turismo, arte e spiritualità. Dal 2005 è docente a contratto all’Università di Bologna, sede di Forlì.

Publicado
2020-12-29
Sección
Contributi/Contribuciones/Contribuções