Translating Xi Jinping’s speeches: China’s search for discursive power between ‘political correctness’ and ‘external propaganda’

  • Tanina Zappone University of Turin
Keywords: Xi Jinping, political discourse, propaganda, translation

Abstract

Assuming that politics is inseparably concerned with language, the paper provides some insights on the translation strategies adopted in western languages editions of the collection Xi Jinping: The Governance of China (Xi Jinping tan zhiguo lizheng 习近平谈治国理政), and on their potential impact in the perspective of China's external propaganda.

The article collocates the editorial project in the perspective of China' discursive power strategy, as one of many current initiatives aimed to spread "China's voice" in the world.

Since the volume apparently focuses on the construction of a heroic narrative around Xi Jinping's figure, the paper questions China's ability to adapt the Chinese leader's message for foreign rhetorical tastes and to build up a discourse able to attract and influence international public opinion. In particular, through an analysis of the translation process of the Italian edition of the book - where the author was involved as a translator - the paper tries to assess to what extent target-oriented strategies have influenced the choice of contents and translation in the book, as well as their effectiveness in terms of external propaganda.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tanina Zappone, University of Turin
Tanina Zappone received a Phd in “Asia and Africa Civilizations, Cultures and Societies” at Rome University “La Sapienza” in 2013 and is currently a research fellow at the University of Turin, where she teaches Chinese language. She has presented at international conferences and published articles in various academic journals. She is the author of lexicographical works and of the monograph La comunicazione politica cinese rivolta all’estero: dibattito interno, istituzioni e pratica discorsiva (2017). She has been a translator for the Italian edition of the collection of speeches of the current PRC President Xi Jinping titled Governare la Cina (2016 Firenze: Giunti Editore). Her main research interests include China’s public diplomacy, political language and communication.

References

Areddy, James T. 2015. Working with Iron: Meet Xi Jinping’s English Translator. The Wall Street Journal, April 16.http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2015/04/16/working-with-iron-meet-xi-jinpings-english-translator/ (accessed 5 November 2015).

Buckley, Chris. 2016. Xi Jinping is China’s ‘core’ leader: Here’s What It means. The New York Times, October 30.https://www.nytimes.com/2016/10/31/world/asia/china-xi-jinping-communist-party.html (accessed 3 November 2016).

Cai Mingzhao. 2014. An Important Document that Comprehensively and Objectively Recognizes Contemporary China – An Introduction to The Governance of China. Renmin, September 29. http://theory.people.com.cn/BIG5/n/2014/0929/c40531-25757337.html (accessed 21 October 2016)

Callahan, William A. 2015. The Impact of Xi Jinping’s Governance of China. The Asan Forum, May 18. http://www.theasanforum.org/the-china-dream-3-2/ (accessed 2 October 2016).

Cheng Jinming and Zhao Dongsheng 陈金明 -赵东升. 2016. Xi Jinping tanguo lizheng de haiwai chuanbo «习近平谈国理政»的海外传播 (The overseas promotion of The Governance of China). San Xia daxue xuebao三峡大学学报 (Journal of China Three Gorges University) 38/5: 23-26.

Cheng Li. 2016. Chinese Politics in the Xi Jinping Era Washington, DC: The Brookings Institution.

Cheng Zhenqiu 程镇球. 2002. Fanyi lunwenji 翻译论文集 (Collection of papers on translation studies). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Chilton, Paul and Christina Schäffner. eds. 2002. Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam: John Benjamins.

Gu Jianjun. 2016. Xi Jinping: The Governance of China, a bestseller in 2016. May 12.http://english.cctv.com/2016/05/17/ARTIOpVQX0kIvgNLjYyMRdcM160517.shtml (accessed 20 September 2016).

Guo Jiading 过家鼎. 2002. Zhuyi waijiao yongci de zhengzhi hanyi 注意外交用词的政治含义(On the political implications of diplomatic terms). Zhongguo fanyi 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 6: 59–60.

He Shan 何珊. 2016. Xu Mingqiang: yong zuijiandan pushi de yuyan, rang duzhe kandong 徐明强:用最简单朴实的语言,让读者看懂 (Xu Mingjiang: Use the most simple and plain language, to make readers understand). September 9. Zhongguo Wang 中国网 (China.org). http://www.china.org.cn/chinese/2016-09/21/content_39342370.htm (accessed 1 October 2016).

He Yuajian 何元建. 2010. Lun benyuan gainian de fanyi moshi yanjiu 论本源概念的翻译模式研究(A study on the translation models of indigenous concepts). Waiyu jiaoxue yu yanjiu 外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research 3: 211-219.

Hernandez, Javier C. 2016. Propaganda with a millennial Twist Popos Up in China. The New York Times. December 31.https://www.nytimes.com/2016/12/31/world/asia/china-propaganda-communist-party-millennials.html?_r=0 (accessed 4 January 2017).

Li Jingjing and Li Saihong. 2015. New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives 23/3: 424-439.

Liu Daoying. 2015. On the translation of Chinese political vocabulary in cross cultural communication. Cross- cultural communication 11/10: 15-18.

Luo Yiling 罗依玲, Zhang Li 张利 and Ge Lingling 戈玲玲. 2016. Lun 《Xi Jinping tan zhiguo lizheng》 zhong benyuan gainian de fanyi moshi论《习近平谈治国理政》中本源概念的翻译模式 (On the translation techniques of indigenous concept in The Governance of China). Yingyu guanchang 英语广场 (English Square) 10: 7-9.

Ma Shikui. 2006. Wenxue shichu he yishi rentai shuchu - "Wenge" shiqi Mao Zedong shici de duiwai fanyi) 文学输出和意识形态输出—“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译 (Exporting literature and ideology – Externally oriented translations of Mao Zedong’s poems during the “Cultural Revolution”). Zhongguo fanyi 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 27/6: 17-23.

Magagnin, Paolo. 2016. The Evolution of Metaphorical Language in Contemporary Chinese Political Discourse. Preliminary Evidence from the 12th and 18th CPC Congresses. In Linking Ancient and Contemporary Continuities and Discontinuities in Chinese Literature, eds. Tiziana Lippiello, Chen Yuehong 陈跃红 and Maddalena Barenghi, 345-365. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari.

Ramo, Joshua C. 2004. The Beijing Consensus. London: The Foreign Policy Centre.

Scarpari, Maurizio. 2015. Ritorno a Confucio. La Cina di oggi fra tradizione e mercato. Bologna: il Mulino.

Schäffner, Christina and Susan Bassnett. 2010. Political discourse, media and translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Shambaugh, David. 2015. China’s Soft Power Push – The Search for Respect. June 16. Foreign Affairs. https://www.foreignaffairs.com/articles/china/2015-06-16/china-s-soft-power-push (accessed 6 November 2015).

Swaine, Michael D. 2015. Xi Jinping on Chinese Foreign Relations: The Governance of China and Chinese Commentary. China Leadership Monitor September (48): 1-14. https://www.hoover.org/sites/default/files/research/docs/clm48ms.pdf (accessed 3 September 2018).

Xi Jinping. 2014. The Governance of China. Beijing: Foreign Language Press.

Xi Jinping 习近平. 2014. Jianshe shehuizhuyi wenhua qiangguo, zhuoli tigao guojia wenhua ruan shili 建设社会主义文化强国 着力提高国家文化软实力 (Build up a socialist cultural power, strive to improve country’s cultural soft power). Zhongguo gongchandang xinwenwang 中国共产党新闻网 Chinese Communist Party News Website. http://cpc.people.com.cn/n/2014/0101/c64094-23995307.html (accessed 12 December 2015).

Xi Jinping. 2016. Governare la Cina. Firenze: Giunti Editore.

Xinhua. 2016. China publishes Xi’s speech on selected works of Hu Jintao. October 08.http://news.xinhuanet.com/english/2016-10/08/c_135738891.htm (accessed 3 November 2016)

Xiong Zheng 熊正. 2015. “Xi Jinping tan zhiguo lizheng” guanyu “Zhongguomeng” lunshu de yingyi yanjiu - yi shouzhong rentong yu shita wei shijiao 《习近平谈治国理政》关于"中国梦"论述的英译研究 (A Study of the Translation of the “Chinese Dream” by The Governance of China). Kaifeng jiaoyu xueyuan xiebao 开封教育学院学报 (Journal of Kaifeng Institute of Education). December (10): 77-78.

Xu Yanan 徐亚男. 2000. Waijiao fanyi de tedian yiji waijiao fanyi de yaoqiu 外交翻译的特点以及对外交翻译的要求(The characteristics of diplomatic translation and its requirements). Zhongguo fanyi 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 6: 35–38.

Xue Zhong. 2016. An Analysis of the English Translation of Xi Jinping: The Governance of China - From the Perspective of Toury’s Translation Norms. Haiwai Yingyu 海外英语Overseas English 4: 135-137.

Yong Zhong. 2011. The Making of a “Correct” Translation Showcasing the Official Chinese Discourse of Translation. Meta: Translators’ Journal 56/4: 796-811.

Yuan Zhuoxi 袁卓喜. 2013. Xiandai xiuci shijiao xia de waixuan fanyi——jiyu xifang quanshuo jizhi lilun de sikao. 现代修辞视角下的外宣翻译——基于西方劝说机制理论的思考 (External propaganda translation from the perspective of modern rhetoric - Some thoughs on western theories on mechanisms of persuasion). Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao 解放军外国语学院学报 (Journal of PLA University of Foreign Languages) 36/1: 91-95.

Zhang Yuanyuan 张援远. 2004. Tantan lingdaoren yanlun yingyi de jigewenti 谈谈领导人言论英译的几个问题 (On several issues relating the English Translation of Chinese Leaders’ utterances). Zhongguo fanyi 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 25/1: 55.

Zhao Kejin. 2016. China’s Rise and its Discursive Power Strategy. Chinese Political Science Review 1: 539-564.

Published
2018-11-23
Section
Articles