Towards a Less Subjective Model of Singability Analysis: Investigating the Persian Translation of Dubbed Songs in Animated Movies

  • Maryam Golchinnezhad Petroleum University of Technology (PUT), Ahwaz
  • Mahmoud Afrouz University of Isfahan

Abstract

Song Translation as a relevant area to Translation Studies, has been receiving attention over the past decade. As Song Translation grows, so does the urge to develop a resourceful model to assist researchers in this domain, to study and understand translated songs and hopefully propose solutions to tackle some issues regarding translating a song that would be performable and singable. The two most common models to analyze the singability of translated songs were proposed by Low (2003; 2008) and Franzon (2008). These two models are compatible; therefore, in the current study, they have been merged and adjusted to analyze Persian translations of dubbed songs. In doing so, attempts have been made to fabricate a less subjective model by developing a marking system. The recommended model was verified by applying it to twenty-five songs selected from five animated movies; namely Trolls (2016), Sing (2016), Moana (2016), Coco (2017), and Smallfoot (2018).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Maryam Golchinnezhad, Petroleum University of Technology (PUT), Ahwaz

Maryam Golchinnezhad is an English-Persian translator and a visiting lecturer at Petroleum University of Technology (PUT), Ahwaz. She holds an M.A. degree in Translation Studies from University of Isfahan, and received her bachelor degree from Shahid Chamran University (SCU), Ahwaz in Translation Studies. She teaches General English and gives EFSP courses at Petroleum University of Technology (PUT) and local Language Institutes. Her research interests focus on Audiovisual Translation (AVT), Song Translation, Ideology of Translation as well as Multilingualism and Translation.                              

She can be reached at: maryamgolchinnezhad@fng.ui.ac.ir

Mahmoud Afrouz, University of Isfahan

Mahmoud Afrouz (corresponding author) graduated with a Ph.D degree from Allameh Tabataba’i University (Tehran, Iran) in the field of English Translation Studies in 2015. He holds an M.A. in the same field from the University of Isfahan (2007), and a B.A. in English translation from Shahid Chamran University of Ahwaz (2004). He has been teaching translation and interpretation-related courses at the University of Isfahan (Iran) as a part-time instructor since 2009 and as a permanent faculty member (Assistant Professor) since 2015. He is also a practising translator. His research interests include, among others, literary translation, translator education, AVT, MT and studies related to culture and translation.

Personal web page: http://fgn.ui.ac.ir/~m.afrouz

He can be reached at:

m.afrouz@fgn.ui.ac.ir, or: afrouz300@gmail.com

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3051-4769

Published
2020-10-15
Section
Articles