Towards a Less Subjective Model of Singability Analysis: Investigating the Persian Translation of Dubbed Songs in Animated Movies
Abstract
Song Translation as a relevant area to Translation Studies, has been receiving attention over the past decade. As Song Translation grows, so does the urge to develop a resourceful model to assist researchers in this domain, to study and understand translated songs and hopefully propose solutions to tackle some issues regarding translating a song that would be performable and singable. The two most common models to analyze the singability of translated songs were proposed by Low (2003; 2008) and Franzon (2008). These two models are compatible; therefore, in the current study, they have been merged and adjusted to analyze Persian translations of dubbed songs. In doing so, attempts have been made to fabricate a less subjective model by developing a marking system. The recommended model was verified by applying it to twenty-five songs selected from five animated movies; namely Trolls (2016), Sing (2016), Moana (2016), Coco (2017), and Smallfoot (2018).