Punctuation from a German/Italian translation perspective: A case study

  • Marcella Costa Università degli Studi di Torino

Abstract

The paper focuses on the contrastive analysis, applied to translation, of the Gedankenstrich/trattino lungo or lineetta. Starting from the normative point of view of grammars of German and from the actual use of the dash in different text types, the article outlines the most recurrent textual and cognitive features of <–> in its use as single mark and as dash-interpolation. In a second step it will be shown that the same mark occurs in contemporary Italian usage, though grammars and style handbooks do not quote this sign. The aim of this second part is to fill a gap in the description of the usage of the Italian dash/trattino lungo. The last part shows the translation strategies of this multifunctional punctuation mark in professional and non-professional translations German-Italian/Italian-German.

Author Biography

Marcella Costa, Università degli Studi di Torino

Dipartimento di lingue e Letterature straniere e Culture moderne

Professore associato di Lingua e linguistica tedesche

References

A. Fonti

AaIT, AaDE = Azienda agricola Sommariva, Albenga, 2010

Be = G. Strempel/O. Wilkug (2005), Berlin entdecken. Der Stadtführer für Kinder, Berlin, Nicolai

Ba= Bausinger, H. (2000), Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen?, München, Beck

Ca= Calvino, I. (1969), I figli poltroni, in I. Calvino, Ultimo viene il corvo, Torino, Einaudi, p.207-p.212

Co = P. Süskind (2006), Il contrabbasso, trad. di Giovanna Agabio, Milano, Longanesi

Ke = W. Kesselheim (2010), „Zeigen, erzählen und dazu gehen“. Die Stadtführung als raumbasierte kommunikative Gattung, in M. Costa/B. Müller-Jacquier (a c. di), Deutschland als fremde Kultur. Vermittlungsverfahren in Touristenführungen, München, Iudicium Verlag, p.244-p.271

Kl = Kleist, R. (2011), Der Boxer. Die wahre Geschichte des Hertzko Haft, Hamburg, Carlsen

Ko = P. Süskind (1997), Der Kontrabaß, Zürich, Diogenes Verlag

Pe = C. Pensa (2002), L’intelligenza spirituale. Saggi sulla pratica del Dharma, Roma, Ubaldini

Ru = G. Rusconi (2014), I dilemmi della Germania e i nostri, ww.ojs.unito.it/index.php/QuadRi/issue/viewIssue/109/28

SpI = Spazio Italia, In-flight Magazine AirDolomiti, Juli 2014

ÜDITO 1-5 = Corpus di traduzioni di studenti della laurea magistrale in Traduzione dell’Università di Torino

B. Letteratura secondaria

Bosco Coletsos, M.S. (2007), Il tedesco lingua compatta. Problemi di traducibilità in italiano, Alessandria, dell’Orso

Bredel, U. (2008), Die Interpunktion des Deutschen. Ein kompositionelles System zur Online-Steuerung des Lesens, Tübingen, Niemeyer

Bredel, U. (2011), Interpunktion, Heidelberg, Winter

Cerruti, M./Cini.M. (2007), Introduzione elementare alla scrittura accademica, Roma, Laterza

Cignetti, L./Fornara, S. (2014), Il piacere di scrivere. Guida all’italiano del terzo millennio, Roma, Carocci

Coluccia, R. (2008), Teorie e pratiche interpuntive nei volgari d’Italia dalle origini alla metà del Quattrocento, in B. Mortara Garavelli (a c. di), Storia della punteggiatura in Europa, Roma, Laterza: p.65-p.98

Costa, M. (2011), Interpunktionspraktiken im Vergleich – am Beispiel von Punkt und Gedankenstrich, in S. Bosco Coletsos/Costa, M./Eichinger, L. (hrsg.), Deutsch-Italienisch. Sprachvergleiche, Heidelberg, Winter: p.167-p.188

Duden (2007), Komma, Punkt und alle anderen Satzzeichen. Die neuen Regeln der Zeichensetzung mit umfangreicher Beispielsammlung, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich, Dudenverlag

Dürscheid, C. (2004), Einführung in die Schriftlinguistik, Wiesbaden, VS Verlag für Sozialwissenschaften

Engel, U. (19963), Deutsche Grammatik, Heidelberg, Groos

Ferrari, A. (2001), La frammentazione nominale della sintassi, in «Vox romanica» 60: p.51-p.68

Ferrari, A. (2003), Aspetti morfosintattici e interpuntivi dell’italiano contemporaneo, Firenze, Accademia della Crusca

Fleischer, W./Michel, G./Starke, G. (1993), Stilistik der deutschen Gegenwartssprache, Frankfurt, Lang

Giovanardi, C. (2000), Interpunzione e testualità. Fenomeni innovativi dell’italiano in confronto con altre lingue europee, in S. Vanvolsem, Serge et al. (a c. di), L’italiano oltre frontiera, Firenze/Leuven, Cesati/Leuven University Press, vol. 1: p.89-p.107

Janich, N. (2002), Wirtschaftswerbung offline und online – eine Bestandsaufnahme, in C. Thimm (Hg.), Unternehmenskommunikation offline/online. Wandelprozesse interner und externer Kommunikation durch neue Medien, Frankfurt am Main, Peter Lang: p.136-p.163

Lala, L. (2011), Il senso della punteggiatura nel testo. Analisi del Punto e del Due punti in prospettiva testuale, Firenze, Cesati

Maraschio, N. (1993), Grafia e ortografia: evoluzione e codificazione, in L. Serianni/P. Trifone (a c. di), Storia della lingua italiana, vol. I, I luoghi della codificazione, Torino, Einaudi: p.139-p.227

Mortara Garavelli, B. (2003), Prontuario di punteggiatura, Roma, Laterza

Parkes, M. B. (1993), Pause and Effect. An Introduction to the History of Punctuation in the West, Cambridge, University Press

Petillon-Boucheron, S. (2002), Les détours de la langue. Étude sur la parenthèse et le tiret double, Louvain, Peeters

Serafini, F. (2012), Questo è il punto. Istruzioni per l’uso della punteggiatura, Roma, Laterza

Serianni, L. (2000), Grammatica italiana, Torino, Utet

Spina, S. (2014), Notizie come flussi di conversazione: i titoli dei quotidiani online e l’influenza dei social-media, in G. Ruffino (a c. di), La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei. Analisi, interpretazione, traduzione, Atti del XIII Convegno SILFI (Palermo, 22-24 settembre 2014)

Zifonun, G./Hoffman, L./ Strecker, B. et al. (1997), Grammatik der deutschen Sprache, Berlin/New York, de Gruyter

Published
2015-12-30
How to Cite
Costa, M. (2015). Punctuation from a German/Italian translation perspective: A case study. RiCOGNIZIONI. Rivista Di Lingue E Letterature Straniere E Culture Moderne, 2(4), 45-61. https://doi.org/10.13135/2384-8987/1086
Section
CrOCEVIA