TRADURRE BREVETTI. Italiano e spagnolo a confronto

  • Tommaso Bagna


The aim of this work is to present a brief analysis of the complex language that differentiates a patent from any other technical document. As far as Italian and Spanish patents are concerned, in fact, it is possible to identify a set of lexical, syntactical and textual characteristics that are the result of a well-balanced combination between technical and legal language in order to guarantee a consistent style to this unique genre. The second part of this work offers some general norms required to provide a literal translation of a patent before introducing some practical examples of translation from Spanish into Italian with a particular interest on the environment related lexicon present in a patent against marine plastic pollution.


Carrera Díaz M., Grammatica spagnola. Laterza, 2012.

Cross M., “Literal Translation of Patents”, in ATA Patent Translator’s Handbook, pp. 19-28, 2008.

Gotti M., I linguaggi specialistici: caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici. La Nuova Italia, 1991.

Mapelli G., “El lenguaje técnico-scientífico”, in Las lenguas de especialidad en español. Carocci, 2009.

Mortara Garavelli B., Le parole e la giustizia: divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Einaudi, 2001.

Gilboy H., “La literalidad: una virtud en la traducción de patentes”, Panace@, Vol. XIII, n° 36, pp. 285-289, 2012.

Perotto F., La traduzione brevettuale. ARACNE editrice, 2008.

Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Hoepli, 2008 (seconda edizione).

EPO – Espacenet, Patent Database –