ALL GOOD THINGS COME IN THREES. O 3º TURNO NA INTERAÇÃO NATIVO-NÃO NATIVO EM CONTEXTO COLABORATIVO

  • Conceição Carapinha University of Coimbra
  • Cornelia Plag University of Coimbra
Keywords: Third turn, turn-taking, native/non-native interaction, Conversation Analysis, Second Language Acquisition

Abstract

Using data from a verbal interaction between a Portuguese speaker and a Dutch learner of European Portuguese in a telecollaborative setting, the third turns produced by the native speaker and the learner in the opening and closing sections will be analysed. This study aims at identifying to what extent their functions coincide with those expected for each of the speakers’ third turns. The findings may shed some light on the need to (re)define third turns’ functions in specific SLA settings.

References

Ammar, A. (2008). Prompts and recasts: Differential effects on second language morphosyntax, in “Language Teaching Research”, 12 (2), pp. 183-210.

Brouwer, C., Wagner, J. (2004). Developmental issues in second language conversation, in “Journal of Applied Linguistics”, vol. 1 (1), pp. 29-47.

Button, G. (1987). Moving out of closings, in G. Button, J. R. Lee (Eds.), Talk and Social Organization, Clevedon: Short Run Press, pp. 101-151.

Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners’ Errors, in “International Review of Applied Linguistics”, 5, pp. 161-170.

Coupland, J. (ed.). (2000). Small talk. London, Longman.

Fernandes, A. (2013). Interação Intercultural Telecolaborativa em Português Língua Não Materna. Tese de Doutoramento, Universidade de Aveiro, Departamento de Educação, Departamento de Comunicação e Arte.

Fernandez-Garcia, M., Martinez-Arbelaiz, A. (2002). Negotiation of meaning in non-native speaker-non-native speaker synchronous discussions, in “Calico Journal”, 19, pp. 279–294.

Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On 'lingua franca' English and conversation analysis, in “Journal of Pragmatics”, 26, pp. 237-259.

Firth, A., Wagner, J. (2007). On Discourse, Communication, and (Some) Fundamental Concepts in SLA Research, in “The Modern Language Journal”, 91, Focus Issue: Second Language Acquisition Reconceptualized? The Impact of Firth and Wagner (1997), pp. 757-772.

Goffman, E. (1973). La mise en scène de la vie quotidienne. Tome 2 : Les relations en public. Paris, Minuit.

Gruber, H. (2001). Die Struktur von Gesprächssequenzen, in K. Brinker, G. Antos, W. Heinemann, S. Sager, Text- und Gesprächslinguistik. Linguistics of Text and Conversation, 2. Halbband, Berlin, Walter de Gruyter, pp. 1226-1241.

Heritage, J. (1984). A change-of-state token and aspects of its sequential placement, in M. Atkinson, J. Heritage, Structures of social action, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 299-345.

Hosoda, Y. (2000). Other-repair in Japanese conversations between nonnative and native speakers, in “Issues in Applied Linguistics”, 11, pp. 39–65.

Hughes, B. (2017). Investigating Format: The Transferral and Translation of Televised Productions in Italy and England. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.

Inan, B. (2012). A comparison of classroom interaction patterns of native and non-native EFL teachers, in “Procedia - Social and Behavioral Sciences”, 46, pp. 2419 – 2423.

Jenks, C., Firth, A. (2013). Synchronous voice-based computer-mediated communication, in S. Hering, D. Stein, T. Virtanen (eds.), Pragmatics of Computer-Mediated Communication, Berlin/Boston, Walter de Gruyter, pp. 217-241.

Kasper, G. (2009). Categories, Context, and Comparison in Conversation Analysis, in H. Nguyen, G. Kasper (Eds.), “Talk-in-interaction: Multilingual Perspectives”, Honolulu, University of Hawai’I, pp. 1-28.

Kerbrat-Orecchioni, C., (1990). Les interactions verbales: 1. Approche interactionnelle et structure des conversations. Paris, Armand Colin.

Kurhila, S. (2001). Correction in talk between native and non-native speakers, in “Journal of Pragmatics”, 33, pp. 1083–1110.

Larsen-Freeman, D. (2004). CA for SLA? It All Depends…., in “The Modern Language Journal”, 88 (4), pp. 603-607.

Levinson, S. (2016). Turn-taking in Human Communication – Origins and Implications for Language Processing, in “Trends in Cognitive Sciences”, 20 (1), pp. 6-14.

Lightbown, P. M., Spada, N. (1993). How languages are learned. Oxford, Oxford University Press.

Long, M. (1981). Input, Interaction, and Second-Language Acquisition, in “Annals of the New York Academy of Sciences”, 379, pp. 259-278.

Lyster, R., Izquierdo, J. (2009). Prompts versus recasts in dyadic interaction, in “Language Learning”, 59 (2), pp. 453-498.

Mahboob, A. (ed.) (2010). The NNEST Lens: Nonnative English Speakers in TESOL. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.

Markee, N. P. P. (2000). Conversation analysis. Mahwah, NJ, Erlbaum.

Markee, N. (2008). Toward a Learning Behavior Tracking Methodology for CA-for-SLA, in “Applied Linguist”, 29 (3), pp. 404-42.

Markee, N., Kasper, G. (2004). Classroom Talks: An Introduction, in “Modern Language Journal”, 88 (4), pp. 491 – 500.

Medgyes, P. (2001). When the teacher is a non-native speaker, in M. Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as a second or foreign language, third edition, Boston, Heinle & Heinle, pp. 415-428.

Mehan, H. (1979). Learning Lessons: Social Organization in the Classroom. Cambridge, Harvard University Press.

Moussu, L., Llurda, E. (2008). Non-native English-speaking English language teachers: History and research, in “Language Teaching”, 41 (3), pp. 315-348.

Olsher, D. (2000). Introduction: Nonnative Discourse, in “Issues in Applied Linguistics”, 11 (1), pp. 5-16.

Pica, T. (2005). Second Language Acquisition Research and Applied Linguistics. Retrieved from http://repository.upenn.edu/gse_pubs/34.

Rerup, C., Feldman, M. S. (2011). Routines as a source of change in organizational schemata: The role of trial-and-error learning, in “Academy of Management Journal”, 54 (3), pp. 57-610.

Richards, K., Seedhouse, P. (2005). Applying Conversation Analysis. New York, Palgrave, Macmillan.

Sacks, H., Schegloff, E., Jefferson, G. (1974). A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking in Conversation, in “Language”, 50 (4), pp. 696-735.

Schegloff, E. (2007). Sequence organization in interaction: a primer in conversation analysis. Cambridge University Press, Cambridge, New York.

Schegloff, E., Koshik, I., Jacoby, S., Olsher, D. (2002). Conversation Analysis and Applied Linguistics, in “Annual Review of Applied Linguistics”, 22, pp. 3-31.

Schegloff, E., Sacks, H. (1973). Opening up closings, in “Semiotica”, 8 (4), 289-327.

Schwartz, J. (1980). The negotiation for meaning: repair in conversations between second language learners of English, in D. Larsen-Freeman (ed.), Discourse Analysis in Second Language Research, Rowley, MA, Newbury House Publishers, pp. 138-153.

Segalowitz, N., Trofimovich, P. (2012). Second language processing, in S. Gass, A. Mackey (eds.), The Routledge Handbook of Second Language Acquisition, Abingdon, Routledge, pp. 179-192.

Selinker, L. (1972). Interlanguage, in “IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching”, 10 (1-4), pp. 209-232.

Sinclair, J., Coulthard, M. (1975). Towards an analysis of discourse. Oxford, Oxford University Press.

Spiegel, C., Spranz-Fogasy, T. (2001). Aufbau und Abfolge von Gesprächsphasen, in K. Brinker, G. Antos, W. Heinemann, S. Sager, Text- und Gesprächslinguistik. Linguistics of Text and Conversation, 2. Halbband, Berlin, Walter de Gruyter, pp. 1241-1251.

Ushioda, E., Dörnyei, Z. (2012). Motivation, in S. Gass, A. Mackey (eds.), The Routledge Handbook of Second Language Acquisition, Abingdon, Routledge, pp. 396-409.

Varonis, E., Gass, S. (1985). Non-native/Non-native Conversations: A Model for Negotiation of Meaning, in “Applied Linguistics”, 6 (1), pp. 71-90.

Published
2017-12-29
How to Cite
Carapinha, C., & Plag, C. (2017). ALL GOOD THINGS COME IN THREES. O 3º TURNO NA INTERAÇÃO NATIVO-NÃO NATIVO EM CONTEXTO COLABORATIVO. RiCOGNIZIONI. Rivista Di Lingue E Letterature Straniere E Culture Moderne, 4(8), 53-69. https://doi.org/10.13135/2384-8987/2275
Section
CrOCEVIA